Назад
НА ВЕКА
Жил в России один уважаемый писатель. Книжки он писал классные, можно сказать, даже бестселлеры, которые переводились и на другие языки. Одним романом под названием «Жизнь с идиотом» восхитились французские парфюмеры и предложили они писателю выпустить парфюм с одноименным названием. Вскоре на прилавках магазинов появилась туалетная вода для дам «Жизнь с идиотом».
А писатель возьми, да сочини еще один роман. Такой, что покруче первого оказался. Назывался он «Русская красавица». Пока печатали и продавали тиражи – французы тут как тут. Есть, мол, уважаемый писатель, парфюм для женщин. Надо бы выпустить и что-нибудь для мужчин. И ваша «Русская красавица» как раз бы соответствовала названию и нового одеколона.
Писателю то что! Только лишняя реклама его произведениям. Но когда слова «русская красавица» перевели на французский – очень блекло и невыразительно получилось. Без шарма, можно сказать.
– «Шарма им не хватает!»- удивился писатель, – Так пусть называется одеколон «П-да». Просто и понятно. А если еще написать это название латинскими буквами, то и вовсе увлекательно получится.
Затея с необычным названием понравилась писателю и он даже стал уверять, что слово от названия парфюма войдет во французский повседневный обиход. Писатель стал развивать свою идею и докопался до того, что у французов был аналог подобного слова. К тому же введен он был в язык Бонапарта маркизом де Садом, но со временем утратился.
– Так что, – подвели итог специалисты русско-французской словесности, – пора восстанавливать позабытую лексику.
Но почему-то одеколон так и не вышел. Может быть, просто мужчинам не захотелось опрыскивать себя после бритья запахами «П-ды». Такая версия вполне правдоподобна…
1996 г.