Главное меню


Книги

Сценарии

Статьи

Другое



 


Сергей Романов

Член Союза российских писателей




Книги

Байки и рассказы
Не матом единым…


Назад

НАШИ ЗА РУБЕЖОМ

В родном отечестве принято считать, что уж больше-то русских ни одна нация матюгами не кроет. Тому пример множество веселых историй. За рубежом соотечественники узнают друг друга именно по бранным словечкам. А уж сколько анекдотов сложено о первенстве русской брани – не сосчитать. Вот, например, американцы решили проверить, где больше ругаются матом. Изобрели такие часы, которые при одном матюге отсчитывают ровно одну минуту. Повесили во французском кабаке, набежало 15 минут. Повесили в «Макдоналдсе» в США. Стрелки отсчитали 30 минут местного сленга. Решили повезти часы в Россию и повесить в солдатской казарме. Укрепили над тумбочкой дневального. На утро часов не находят. Спрашивают у дежурного:

– Где часы?

– Да я их выбросил, – говорит тот, – в казарме и так сквозняк, простудится можно, а тут еще этот вентилятор на полную мощь работает.

Но так ли на самом деле? Оказывается русскому человеку еще далеко до самой «матюгальной» нации в мире. Нецензурщина присутствует и в других языках – немецком, французском, испанском, английском. В помещенном в Интернете всемирном словаре нецензурных слов и выражений русский комплект ненормативной лексики (146 словарных гнезд) стоит лишь на четвертом месте. Бесспорным мировым лидером является язык Шекспира и Байрона (418), за ним следует испанский (310) и голландский (203) Солиден этот пласт и в шведском языке – 120 непечатных слов и выражений. Весьма скромно выглядят на общемировом фоне прибалты: эстонский язык представлен пятью, а литовский и латышский – тремя и двумя нецензурными гнездами соответственно. Правда, в нескольких экзотических языках, зулусском, например, составители словаря вообще не нашли ничего такого, что при детях и дамах произносить не рекомендуется.

Кстати, английская нецензурная брань гораздо грязнее русской по смыслу. Чтобы убедиться в этом достаточно всего пары примеров распространенных тамошних ругательств: «Cunt with bear legs» или «Suck a bleeding cuck». Очень характерно, что все эти слова по отдельности вполне литературные и могут встретиться в высокохудожественном тексте, но их сочетание в данном случае совершенно омерзительное, рука не поворачивается написать дословный перевод выражений, разве что некоторых слов: with – союз «с»; bear – «медведь»; legs – «ноги». Далее догадайтесь сами… В другом языке из той же романской группы – испанском – ничего подобного не встретишь. Хуже, чем сравнения со свиньей, там практически ничего нет. Но зато все слова, так или иначе связанные с процессом совокупления, половым актом, в испанском вполне литературные. Что создает массу трудностей переводчикам художественных произведений на русский язык.

Так вот, если перевести дословно какого-нибудь тамошнего классика, то получится матерный текст почище, чем у Венечки Ерофеева. В германских языках – третья картина. Там все крутится не вокруг человеческих гениталий, а испражнений. Тоже, согласитесь, не подарок. В тюркских языках – свои особенности. Например, там особым шиком считается вставить персидское матерное словечко, отчего выражение считается еще более нецензурным. В китайском, корейском и японском – тоже свои тонкости.

Но в итоге-то что получается? А то, что мат – общечеловеческая ценность.

Но в выше перечисленных странах к словам нелитературного происхождения относятся более спокойно. У нас же были прецеденты, когда старались и упечь за решетку по статье за злостное хулиганство. Не за оскорбление кого-либо, а за простое цитирование нецензурных слов.

И все-таки? И все-таки наш мат уважают. Смысл русских нецензурных слов с первых дней пребывания в России стараются понять иностранцы. А поняв, заучивают наизусть. Читал я в одной газете, что наш предприимчивый товарищ, находясь в туристической поездке в Испании, заработал на обучении испанцев русским матерщинным словечкам не один десяток долларов. И он, и испанцы остались довольны друг другом.

Ну а российский человек – он и в Африке российский. Со своим словарным «багажом», со своими понятиями. Вот увидите ниже…