Назад
ПЕРЕВОДЧИК-САПОЖНИК
Я знал переводчика, который ругался как сапожник. При встречах с зарубежными партнерами, его любили приглашать на презентации новые русские.
Переводчик, если не было дублера с иностранной стороны, вальяжно переводил монологи с английского, смачно сдабривая их ненармотивной лексикой. Это иногда нравилось новым русским.
Однажды, при разговоре с ним, я заметил:
– Наверное ты уважаешь русское черное словцо за его неординарность, богатство и эмоциональность…
Переводчик покачал головой и ответил просто:
– Только за эмоциональность. А насчет богатства и разнообразия можно еще и поспорить, богаче ли русский мат, к примеру, по отношению к мату английскому?
Затем на русском он назвал семь матерщинных слов, от которых, по его мнению и происходят все остальные производные. А когда начал называть английские – пальцев на руках у него не хватило: экорн, олмонд, бэби-мейкер, бэг оф бертер хол, куппер стик, крык хаунтер, крим-стик, стики фингер, диджел-денджел, джусер, грейви-гивер, гулли рейнер, ган джеркинг айрон, кидней-скапер, пен-дулум…
– Так, почему же ты не ругаешься на английском? – поинтересовался я.
– Ругаюсь, но редко. Для новых русских. Они за это платят приличные «чаевые». На каком-нибудь приеме требует нувориш, чтобы я сказал ему матерное выражение на английском позалихватестей. Уж очень хочется ему своим знанием английского «удивить» иностранца. Конечно, выражение, состоящее более чем из пяти или семи слов, говорить не стоит. Нувориш его все равно не запомнит. Пока добежит до иностранца – забудет. А слова три-четыре запоминает. А потом вставляет их к месту и не к месту. И всем говорит, что нецензурный русский язык богаче. Думает своей пустой головой, что ни в одном языке нет такого обилия мата как в русском.
От него, умелого переводчика-сапожника, я и узнал, что подлинными чемпионами по сквернословию являются англоязычные народы. Из их скабрезных словечек можно составить такой огромные словарь, что у русского матерщинники глаза на лоб полезут. Одних только слов, обозначающих то, о чем пишут русские на заборе, у них около двухсот!
– Зато наш матюгальный язык эмоциональнее и музыкальнее. – Закурив уставился в потолок блаженными глазами мой знакомый переводчик, – Недаром иностранцы любят вкладывать душу в русские словечки. Да что там! Сам академик Павлов когда-то заметил: что «для музыкально чуткого славянского ума звучание слова подчас важнее его содержания…»
Я был с ним согласен.
1997 г.